Pri vstopu na tuje trge je eden največjih izzivov proces lokalizacije ali, kot nekateri pravijo, localisation. Ali zapis vpliva na rezultat? Je katera oblika primernejša glede na kontekst? In najpomembneje, kaj sploh je lokalizacija?
Oglejmo si ta vprašanja ter razlike med ameriško in mednarodno angleščino in kdaj uporabiti posamezni zapis.
Ameriški in mednarodni zapis besede
Najprej poglejmo vprašanje zapisa. Beseda localization je običajna v ameriški angleščini, localisation pa v britanski in mednarodni angleščini. Glavna razlika je v črki »z« (ameriško) oz. »s« (britansko, mednarodno). To razliko najdemo tudi v drugih besedah, kot so globalization/globalisation in internationalization/internationalisation.
Ali je zapis localization ali localisation pomemben?
Kljub drugačnemu zapisu oba izraza pomenita isto: prilagoditev izdelka, storitve ali vsebine določenemu trgu. Pravilna izbira med localization in localisation je odvisna od jezika vaše ciljne skupine. Če ciljate na Američane, uporabite localization. Če pa na Britance ali druge angleško govoreče trge, izberite localisation.
Kaj je lokalizacija?
Lokalizacija je ključni del strategije za mednarodno poslovanje. Pomeni prilagoditev izdelka ali storitve potrebam določene države, vključno z jezikom, kulturo, zakonskimi zahtevami in še več. Gre za več kot le prevod; celosten pristop upošteva tudi navade uporabnikov in lokalne običaje.
Lokalizacija zajema različne tipe vsebin, od spletnih strani do programske opreme in družbenih omrežij. Lokalizacija spletne strani na primer pomeni prilagoditev vmesnika, SEO-praks ter formatov časa in datuma. Programska oprema pa mora upoštevati posebne znake jezikov ter smer pisanja, kot na primer arabski ali hebrejski.
Lokalizacija vključuje tudi kulturne razlike. Npr. idiomi, humor in reference, ki so jasni eni kulturi, so lahko nerazumljivi drugi. Zato morajo biti prevodi smiselni in kulturno prilagojeni.
Proces lokalizacije
Lokalizacija je lahko dolgotrajna in zahtevna, pogosto zahteva uporabo sistemov za upravljanje prevodov, vključno s podnapisi in sinhronizacijo zvoka. Ti sistemi olajšajo delo z večjezično vsebino. Na voljo so tudi strokovnjaki za upravljanje virov, ISO standarde, Unicode in skladnost z lokalno zakonodajo.
Proces lokalizacije vključuje tudi prilagoditev formatov datuma, številk in časovnih pasov, ki se razlikujejo med državami.
Kdaj uporabiti localization ali localisation
Kot že omenjeno, izberite localization ali localisation glede na ciljno publiko in vrsto angleščine, ki jo uporabljajo. Priporočamo, da izbiro zapisa uskladite s širšo jezikovno strategijo. Če vstopate na ameriški trg, povsod dosledno uporabljajte »z«, tudi če vaša trenutna baza uporablja britansko angleščino.
Skratka, localization ali localisation ni le vprašanje dveh različnih zapisov. Gre za prilagoditev, ki mora slediti strategiji in ciljni skupini. Tudi takšna podrobnost je del vaših prizadevanj za uporabniško izkušnjo, ki je dostopna, ustrezna in privlačna za svetovno občinstvo.
Izboljšajte lokalizacijo z Speechify AI Dubbing
Če želite razširiti občinstvo za svojo avdio- in video vsebino, izboljšajte proces prevajanja in lokalizacije z orodji za AI sinhronizacijo. Speechify AI Dubbing omogoča takojšen prevod govora v več jezikov z naravnim zvenom. Le kliknete in vaša vsebina je na voljo občinstvom po svetu.
Slišite svojo vsebino v tujih jezikih že danes z Speechify AI Dubbing.

