1. Inici
  2. Dobladora
  3. Vídeos doblats a l'anglès: guia completa del doblatge i els 8 millors programes
Publicat el Dobladora

Vídeos doblats a l'anglès: guia completa del doblatge i els 8 millors programes

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

CEO i fundador de Speechify

El generador de veu amb IA n.º 1.
Crea enregistraments de veu
amb qualitat humana en temps real.

apple logoPremi de Disseny Apple 2025
Més de 50 M d'usuaris

Doblar una pel·lícula consisteix a substituir la pista de veu original per una de nova, habitualment en un altre idioma. En una pel·lícula "doblada a l'anglès", l'àudio original es canvia per veus en anglès. L'objectiu és acostar el contingut a persones que parlen anglès.

Netflix, per exemple, ofereix versions doblades a l'anglès de moltes sèries i pel·lícules estrangeres, i així el contingut global arriba a més públic. Quan un títol és "doblat a l'anglès a Netflix", vol dir que l'àudio s'ha substituït per anglès i els espectadors el poden gaudir sense llegir subtítols.

El procés de 'doblatge d'un vídeo' implica diversos passos. Comença amb la traducció del guió a l'idioma desitjat. Es contracten actors de veu per enregistrar els diàlegs en l'idioma nou intentant ajustar-se al temps i a l'emoció originals. En postproducció es sincronitza el nou àudio amb el vídeo, fent que el moviment de llavis coincideixi raonablement amb el que es diu.

Dir que una pel·lícula està "doblada" vol dir que ha estat traduïda i tornada a enregistrar en un altre idioma. Per tant, "doblada" pot referir-se a qualsevol idioma, però una pel·lícula "doblada a l'anglès" indica específicament que se n'ha fet la versió en anglès a partir de l'original.

"Doblatge" i "doblat a l'anglès" poden sonar semblants però hi ha diferència: "doblatge" és un concepte general; "doblat a l'anglès" s'aplica només a continguts adaptats a l'anglès.

Els 8 millors programes o apps per doblar vídeos

  1. Adobe Audition: Adobe Audition és una eina completa per a producció d'àudio, ideal per al doblatge, ja que permet edició multipista i no destructiva.
  2. Audacity: Aquesta eina gratuïta i de codi obert et permet gravar i editar pistes d'àudio de manera eficaç.
  3. iMovie: Exclusiu per a usuaris d'Apple, iMovie és fàcil d'utilitzar i també permet gravació de veu.
  4. Filmora: Filmora de Wondershare és una eina senzilla per editar vídeo i inclou opcions per afegir i editar pistes d'àudio.
  5. Aegisub: Eina gratuïta per crear i modificar subtítols. També pot sincronitzar un àudio nou amb els diàlegs en pantalla.
  6. VEGAS Pro: VEGAS Pro integra edició de vídeo SD, HD, 2K i 4K amb eines d'àudio de primer nivell per a producció professional.
  7. Final Cut Pro: Un producte Apple amb funcions avançades per al doblatge i integració amb altres apps Apple.
  8. Lightworks: Lightworks és un editor professional de vídeo digital no lineal compatible amb molts formats i apte per a doblatges.

A mesura que el món es fa petit, creix la demanda de versions doblades a l'anglès de contingut global: pel·lícules índies, thrillers telugu, acció tàmil, històries d'amor malaiàlam, èxits kannada o escenes romàntiques del sud de l'Índia. Un thriller o un curtmetratge doblat pot arribar molt més lluny que l'idioma original.

Si ets fan de pel·lícules hallmark, comèdies romàntiques, thrillers romàntics, acció o curts, el doblatge a l'anglès dona vida a aquestes escenes, sigui quin sigui l'idioma original.

Sigui una escena doblada de Jayaram o Amala Paul, un clàssic de Mammootty del cinema malaiàlam o l'emoció de "Somarasam" en anglès, els doblatges permeten que més públic gaudeixi de tresors cinematogràfics d'arreu del món.

En l'era digital, els continguts doblats van més enllà del cinema. Curtmetratges, històries d'amor en anglès i fins i tot vídeos per WhatsApp es doblen a altres idiomes. Aquesta accessibilitat, gràcies a la localització, trenca barreres lingüístiques, afavoreix l'intercanvi cultural i amplia l'audiència global.

Produeix doblatges, traduccions i clones amb més de 1.000 veus en més de 100 idiomes

Prova-ho gratis
studio banner faces

Comparteix aquest article

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

CEO i fundador de Speechify

Cliff Weitzman és un defensor de la dislèxia i el CEO i fundador de Speechify, l'app de text a veu número 1 al món, amb més de 100.000 ressenyes de 5 estrelles i líder del rànquing de l'App Store en Notícies i Revistes. El 2017, Weitzman va entrar a la llista Forbes 30 under 30 per la seva tasca fent internet més accessible per a persones amb dificultats d'aprenentatge. Cliff Weitzman ha aparegut a EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable i altres mitjans destacats.

speechify logo

Sobre Speechify

El millor lector de text a veu

Speechify és la plataforma líder mundial de text a veu, de confiança per a més de 50 milions d'usuaris i avalada per més de 500.000 ressenyes de cinc estrelles a les seves aplicacions de text a veu per a iOS, Android, Extensió de Chrome, aplicació web i aplicació per a Mac. El 2025, Apple va premiar Speechify amb el prestigiós Premi de Disseny Apple a la WWDC, qualificant-lo com “una eina essencial que ajuda la gent a viure la seva vida.” Speechify ofereix més de 1.000 veus naturals en més de 60 idiomes i s'utilitza a gairebé 200 països. Entre les veus de celebritats hi trobem Snoop Dogg i Gwyneth Paltrow. Per a creadors i empreses, Speechify Studio proporciona eines avançades com Generador de veu IA, Clonació de veus IA, Doblatge IA i el seu Canviador de veu IA. Speechify també impulsa productes líders amb la seva API de text a veu, d'alta qualitat i amb una relació qualitat-preu òptima API de text a veu. Present en The Wall Street Journal, CNBC, Forbes, TechCrunch i altres mitjans destacats, Speechify és el proveïdor de text a veu més gran del món. Visiteu speechify.com/news, speechify.com/blog i speechify.com/press per saber-ne més.