El doblatge en anglès és essencial per fer arribar el cinema internacional arreu del món. És un procés tècnic i creatiu que permet que una història superi les barreres de l’idioma original. L’augment del consum global de contingut i l’accés fàcil per xarxes socials han fet necessari aquest art. Aquest article explora el món del doblatge en anglès, el seu paper al cinema i als mitjans, i ofereix una guia pas a pas del procés de doblatge.
Què és el doblatge en anglès?
El doblatge consisteix a substituir l’àudio original d’un vídeo, generalment una pel·lícula o sèrie, per una nova pista d’àudio en anglès. Inclou traduir el guió, sincronitzar la veu amb els llavis (lip-sync) i assegurar que el vídeo doblat manté el to i el context originals.
Com funciona el doblatge en anglès?
- Traducció i transcripció: Primer es tradueix el guió original a l’anglès i s’adapta per al doblatge.
- Selecció de veus: Es trien veus adequades segons el to i la capacitat d’imitar els actors originals.
- Gravació: Els actors de veu graven els diàlegs en anglès mentre veuen el vídeo, adaptant-se als moviments labials.
- Sincronització i edició: L’àudio en anglès es sincronitza amb el vídeo editant per fer coincidir les veus amb els llavis.
- Mescla final: L’àudio doblat es barreja amb efectes i música originals per obtenir el vídeo final.
Exemple de doblatge de cinema
Un exemple destacat de doblatge en anglès és el thriller romàntic telugu "Aame", amb Amala Paul. Es va doblar a diversos idiomes, inclòs l’anglès, per arribar a més públic. La sincronització de llavis es va valorar molt positivament.
Per què és tan popular el doblatge?
El doblatge permet gaudir de pel·lícules i sèries en llengua materna i en millora l’accessibilitat. Tant si es tracta d’una història d’amor índia, un film d’acció espanyol o un curt portuguès, el doblatge ajuda a compartir aquests relats arreu.
Beneficis del doblatge
- Localització lingüística: El doblatge s’adapta a idiomes diferents i millora la comprensió i l’experiència.
- Expansió de mercat: Els productors arriben a mercats internacionals més amplis.
- Sensibilitat cultural: El doblatge sovint incorpora referències locals per a la nova audiència.
Doblatge vs Subtitulació
Tots dos són formes de traducció: el doblatge substitueix l’àudio per una veu nova a l’idioma desitjat i és més immersiu. Els subtítols mostren el text traduït en pantalla mantenint l’àudio original.
Els 8 millors programes per al doblatge
- Adobe Audition: Estació d’àudio professional per mesclar, editar i crear àudio.
- Audacity: Editor d’àudio lliure i fàcil d’usar per a principiants.
- Dubbing Director: Eina pro per crear doblatge sincronitzat amb llavis.
- Voicemod: Canviador de veu en temps real per a doblatge i veu en off.
- Voice Over Vídeo: App per afegir veu en off a vídeos existents.
- iMovie: Editor per a usuaris Apple amb opcions de veu en off.
- VSDC Free Video Editor: Edició no lineal amb opció dedicada de veu en off.
- VideoPad: Editor complet i intuïtiu, adequat per a doblatge.
Si entens bé el doblatge en anglès i utilitzes les eines adequades, pots millorar molt els teus vídeos doblats, ja sigui una pel·lícula romàntica, un thriller d’acció o un curtmetratge captivador.

