Què vol dir doblat en un vídeo?
Quan parlem de doblatge, ens referim al procés de postproducció en què el diàleg original d’un vídeo, sèrie o pel·lícula es substitueix per un nou àudio en un altre idioma. Aquest nou àudio, sovint anomenat àudio doblat, implica actors de veu que enregistren la veu superposada en l’idioma local. Aquest procés es coneix com a doblatge de llengua, i el resultat final és un vídeo doblat.
Com saps si una sèrie està doblada?
No sempre és fàcil detectar si una sèrie està doblada. Tot i així, hi ha alguns indicis clars:
- Moviments labials: Si els moviments dels llavis no coincideixen amb les paraules, pot estar doblada. Aquesta desconnexió es produeix perquè l’àudio doblat no sempre s’ajusta als moviments originals de la boca.
- Referències culturals: El doblatge sovint requereix adaptar elements culturals. Si hi perceps referències fora de lloc respecte a l’escenari, pot indicar que ha estat doblada.
- Qualitat de veu i efectes de so: Al contingut doblat, la qualitat del doblatge pot no acabar de quadrar amb l’àudio o els efectes originals.
Quin és un exemple de doblatge?
L’anime és un exemple molt habitual de contingut doblat. Gràcies a la seva popularitat arreu del món, moltes sèries d’anime originals en japonès es doblen a diversos idiomes, com anglès, castellà, hindi o portuguès, entre d’altres. Per exemple, l’anime reconegut "Naruto" s’ha doblat a diversos idiomes i està disponible en streaming a plataformes com Netflix, on l’usuari pot triar la llengua preferida.
Què significa quan una pel·lícula diu doblada?
Quan una pel·lícula apareix com a “doblada”, vol dir que l’àudio o el diàleg original s’ha substituït per una veu en un altre idioma. El guió original se sol transcriure i traduir per crear una versió adaptada al públic estranger. Això fa més accessible el contingut i permet que l’audiència mundial gaudeixi de la pel·lícula en la seva llengua.
Quina diferència hi ha entre doblatge en anglès i subtitulat?
El contingut doblat a l’anglès substitueix l’àudio original per veus en anglès, de manera que sents el diàleg en aquest idioma. Els subtítols, en canvi, mostren la traducció escrita a la pantalla però mantenen l’àudio original. El doblatge és més immersiu, mentre que els subtítols conserven les veus i matisos originals que el doblatge pot passar per alt.
Què vol dir la paraula dub?
El terme “dub” ve de “double”, que implica afegir una segona capa de so o veu a l’original. Al cinema, es refereix a substituir o afegir veus a una pel·lícula o sèrie, sovint amb diàlegs en una altra llengua.
Hi ha llocs web que fan doblatge d’àudio en vídeos?
Sí, diversos proveïdors ofereixen serveis de doblatge en línia. Aquí tens els vuit millors programes o aplicacions per fer doblatge d’àudio a vídeos:
- Adobe Premiere Pro: Editor de vídeo d’alta qualitat que admet múltiples funcions de doblatge i edició.
- Audacity: Eina gratuïta i de codi obert molt utilitzada per gravar i editar àudio, inclòs doblatge.
- iMovie: Editor intuïtiu d’Apple amb funcions de doblatge.
- Filmora: Ofereix una interfície senzilla per editar vídeos i doblar-los.
- Aegisub: Gratuït i ideal per crear i editar subtítols, també útil per al doblatge.
- VoiceoverMaker: Eina en línia per crear àudio doblat d’alta qualitat amb IA i molts idiomes.
- VEED: Editor de vídeo en línia amb capacitats de doblatge.
- Descript: Permet editar àudio fàcilment editant text i inclou funció de doblatge.
Tingues en compte que el procés de doblatge pot ser llarg i requereix molta cura, especialment per sincronitzar els llavis amb el diàleg. Amb pràctica, pots dominar-ne l’art amb aquestes eines d’edició de vídeo.
El doblatge és clau per trencar barreres lingüístiques i fer el contingut més atractiu per a tothom. Creadors destacats com MrBeast doblen els seus vídeos per arribar a una audiència internacional. Amb la tecnologia, el doblatge s’està fent més fàcil i popular, i afavoreix la difusió de pel·lícules, sèries i animes en moltes llengües a les plataformes de streaming arreu.

