Què és la doblada de llengües?
La doblada de llengües és un procés de postproducció en què el diàleg original d’un contingut audiovisual es substitueix per veus en un altre idioma. L’àudio nou, anomenat àudio doblat, és creat per actors de veu que recreen l’àudio original sincronitzant la seva veu amb els moviments labials dels personatges.
Diferències entre la doblada i els subtítols
La doblada i els subtítols són dues tècniques principals per fer accessible contingut a audiències d’altres idiomes. Mentre que la doblada substitueix el diàleg original per una pista d’àudio en l’idioma escollit, els subtítols ofereixen la traducció escrita a la part inferior de la pantalla.
Per exemple, una doblada en anglès d’una famosa sèrie espanyola com "La casa de papel" implica actors de veu que substitueixen el diàleg original pel seu equivalent en anglès. En canvi, els subtítols mostren la traducció mentre continua sonant l’àudio original.
Per què es diu doblada?
El terme "doblada" prové del procés de "duplicar" la pista original amb una altra veu en un idioma diferent. Amb el temps, aquesta paraula es va escurçar a "doblatge", i així és com es coneix actualment.
Usos de la doblada de llengües
La doblada serveix per localitzar contingut i fer-lo més accessible i atractiu per a audiències que parlen un altre idioma. Permet entendre el diàleg en la llengua pròpia de l’espectador i elimina la barrera idiomàtica.
Per què cal doblar pel·lícules?
El doblatge és essencial a la indústria del cinema, sobretot a Hollywood i altres mercats globals. Amplia l’abast de les pel·lícules fent-les comprensibles per a qui no parla l’idioma original. Per exemple, les pel·lícules de Hollywood se solen doblar a l’hindi, al portuguès, al castellà i a molts altres idiomes distribuïts en diversos països.
Avantatges del doblatge
El doblatge té molts avantatges. Permet gaudir del contingut en la llengua pròpia sense haver de llegir subtítols, ideal per a pel·lícules complexes o molt dinàmiques. També pot ajudar a conservar matisos culturals adaptant els diàlegs, cosa que els subtítols de vegades no reflecteixen.
Mirar pel·lícules amb subtítols
Els vídeos doblats ofereixen àudio en la llengua de l’espectador, però els subtítols són una alternativa per entendre continguts en altres idiomes. Ajuden a aprendre una llengua, millorar la comprensió oral o gaudir de la versió original i entendre el diàleg. Molts usuaris de Netflix en anglès van veure la sèrie coreana "El joc del calamar" amb subtítols en anglès.
Idiomes que sovint es dobla
L’anglès, el castellà, el portuguès i l’hindi són idiomes que sovint es doblen. Sèries populars a Espanya o a Amèrica Llatina solen doblar-se a l’anglès per arribar a més públic. De la mateixa manera, els doblatges en hindi són habituals per al cinema de Hollywood a l’Índia.
Els 8 millors programes o aplicacions per doblar
- Adobe Audition: Programari amb so d’alta qualitat per al doblatge, amb reducció de soroll i efectes avançats.
- Voicemod: Canviador de veu en temps real per doblar contingut amb molts efectes.
- Audacity: Editor d’àudio gratuït i de codi obert molt útil per a projectes de doblatge senzills.
- Aegisub: Ofereix eines completes per subtitular, útil també per crear subtítols a més de doblar.
- iMovie: L’editor d’Apple permet afegir veus en off als vídeos.
- Pro Tools: Programari professional amb edició d’àudio avançada, molt usat a Hollywood.
- Final Cut Pro: Ofereix eines potents per editar vídeo i doblar àudio amb gran qualitat.
- Subtitle Edit: Eina gratuïta per crear i editar subtítols, útil per transcriure diàlegs originals durant el doblatge.
La doblada de llengües és clau per trencar barreres idiomàtiques i fer el contingut accessible arreu. Amb la popularitat de plataformes com Netflix, la demanda de serveis de doblatge de qualitat en molts idiomes seguirà creixent, enriquint encara més l’experiència en aquesta era daurada dels mitjans.

