El doblatge de vídeo, o senzillament "doblatge", és un procés de postproducció en què la veu o el diàleg original d’un vídeo es substitueix per una veu en un altre idioma. Això ajuda els creadors a arribar a un públic global, superant les barreres lingüístiques i fent el contingut més inclusiu. Quan un vídeo es dobla, l’àudio es tradueix i es torna a gravar en una altra llengua, assegurant que el missatge arribi clar al nou públic.
Com es fa el doblatge d'un vídeo?
Doblar un vídeo consisteix a substituir l’àudio original per una nova pista, generalment en un altre idioma. Es parteix d’una transcripció de l’àudio, que després es tradueix. Actors de veu o IA graven l’àudio nou en l’idioma desitjat. Aquesta nova pista es sincronitza amb el vídeo, un procés que pot requerir edició per assegurar que el doblatge quadri amb les accions originals.
Què vol dir doblar a la televisió?
A la TV, el doblatge és el mateix procés, pensat per adaptar el contingut a diferents regions. Així, una sèrie d’èxit es pot versionar per a nous públics d’arreu, trencant la barrera de l’idioma.
Com es dobla un vídeo en línia?
Per doblar vídeos en línia, es fan servir eines d’edició amb opcions de doblatge. També es pot transcriure i traduir el guió. Encara que pot ser llarg, hi ha plataformes que ho simplifiquen, amb IA que crea veus més naturals de manera ràpida i en temps real.
Procés del doblatge
Normalment, el doblatge segueix aquestes fases:
- Preparació del guió: Es transcriu el diàleg original i es tradueix a l’idioma desitjat.
- Selecció i gravació: Actors nadius de la llengua objectiu graven el guió traduït.
- Sincronització: L’àudio nou es sincronitza amb el vídeo original.
- Revisió i edició: El vídeo doblat es revisa i es corregeixen possibles errors per garantir-ne la qualitat.
Vídeos doblats en francès, hindi, portuguès, etc.
Quan es dobla un vídeo en francès, hindi, portuguès o qualsevol altra llengua, vol dir que l’àudio original s’ha substituït per un doblatge en aquesta llengua. Un exemple seria un vídeo de YouTube originalment en anglès doblat al francès per arribar als subscriptors que el parlen.
Millors programes gratuïts de doblatge de vídeo
Per als qui comencen i volen programes gratuïts, sense haver de donar la targeta, aquestes són les vuit millors opcions:
- Speechify AI Dubbing: Speechify AI Dubbing és la millor opció. Dobla fàcilment vídeos nous o existents. Deixa que la IA ho faci tot: puja el vídeo o comparteix un enllaç de YouTube, tria llengua i clica Dublar. Fins i tot detecta l’idioma automàticament.
- Veed: Editor de vídeo en línia fàcil d’usar, ideal per a creadors de contingut a xarxes.
- Clipchamp: Inclou eines d’edició i doblatge per a vídeos de YouTube.
- OpenShot: Editor de vídeo de codi obert, pràctic per a qui comença.
- Adobe Premiere Rush: Eina completa d’edició de vídeo d’Adobe, ideal per a creadors.
- HitFilm Express: Editor gratuït i potent per a usuaris avançats.
- iMovie: Editor intuïtiu i gratuït per a Mac, perfecte per a ús personal o professional.
- Kapwing: Eina en línia amb funció de text a veu, molt útil per a tutorials.
- Wave.video: Editor i plataforma d’allotjament en línia amb moltes eines.
Doblatge al cinema i diferència entre doblatge i subtítols
Al cinema, el doblatge té la mateixa funció que a la TV, però el procés sol ser més complex per l’envergadura de les produccions. Facilita una experiència més accessible i enriquidora per al públic.
Els subtítols, en canvi, són el text del diàleg o narració que apareix a la part baixa de la pantalla. També serveixen per traduir, però el públic ha de llegir mentre mira la imatge, cosa que pot ser menys còmoda.
Procés de doblatge i exemple
El procés s’ha detallat abans. Per exemple: un vídeo anglès de YouTube doblat al hindi. L’àudio es transcriu, es tradueix al hindi i un actor el grava. El nou àudio es sincronitza i, així, els subscriptors de parla hindi poden gaudir-lo en el seu idioma.
El doblatge s’ha convertit en una eina clau per localitzar contingut, afavorint la inclusió i ampliant l’abast dels creadors en plataformes com YouTube, Amazon, TikTok, etc. Amb la IA, el futur del doblatge serà més ràpid, de més qualitat i menys complex.

