1. Inici
  2. Dobladora
  3. Traductors de subtítols de vídeo: guia pràctica
Publicat el Dobladora

Traductors de subtítols de vídeo: guia pràctica

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

CEO i fundador de Speechify

El generador de veu amb IA n.º 1.
Crea enregistraments de veu
amb qualitat humana en temps real.

apple logoPremi de Disseny Apple 2025
Més de 50 M d'usuaris

Traductors de subtítols de vídeo: guia pràctica

Els subtítols són clau per millorar l’experiència de visualització de vídeos, fer-los accessibles a més públic i augmentar la participació. Amb l’abast global dels vídeos online, la traducció efectiva dels subtítols és més important que mai. En aquest article explorarem la importància dels subtítols, el paper dels traductors de subtítols, les eines i programes disponibles per traduir subtítols i bones pràctiques per fer-ho amb qualitat.

Importància dels subtítols als vídeos

Els subtítols connecten el contingut amb l’espectador, sobretot per a qui no és parlant nadiu d’anglès. Amb subtítols traduïts, els vídeos arriben a una audiència global, obrint noves oportunitats d’arribar a més espectadors i fomentar la participació. També ajuden al SEO del vídeo, ja que els motors de cerca poden indexar-ne el text i fer-lo més fàcil de trobar.

Què és un traductor de subtítols de vídeo?

Un traductor de subtítols de vídeo és una eina o programa especialitzat per traduir subtítols d’un idioma a un altre. Ofereixen traducció automàtica, transcripció en temps real i generació d’arxius de subtítols en formats com SRT, VTT, TXT, etc. Optimitzen el procés de traducció i inclouen eines d’edició per garantir traduccions acurades i professionals.

Com traduir subtítols de vídeo

Traduir subtítols de vídeo requereix atenció als detalls i precisió per transmetre el significat correcte. Per fer-ho bé, segueix aquests passos:

  • Obté l’arxiu de subtítols — Descarrega els subtítols originals en anglès o la transcripció del vídeo que cal traduir.
  • Escull l’eina adequada — Tria un traductor de subtítols que admeti els idiomes necessaris: espanyol, xinès, japonès, francès, alemany, rus, àrab, portuguès, hindi, indonesi, coreà, etc.
  • Importa el vídeo — Puja’l a l’eina per extreure’n l’àudio i fer-ne transcripció automàtica o traducció.
  • Tradueix els subtítols — Usa el servei de traducció de l’eina, manualment o amb traducció automàtica com Google Translate.
  • Edita i revisa — Revisa la precisió, els matisos lingüístics i l’adequació cultural. Comprova que el temps coincideixi amb l’àudio.
  • Exporta els subtítols traduïts — Un cop satisfet amb el resultat, exporta’ls en el format desitjat: SRT, VTT o TXT.

Bones pràctiques per traduir subtítols de vídeo

Per traduir subtítols de vídeo amb precisió i eficàcia cal seguir bones pràctiques. Les bones pràctiques en traduir vídeos inclouen:

  • Llegibilitat — Que els subtítols siguin curts i no superin dues línies per quadre per no saturar l’espectador.
  • Entendre el context — Comprèn el context del vídeo per traduir-ne correctament el sentit.
  • Localització — Adapta els subtítols a la llengua i cultura de destí, tenint en compte idiomes, expressions i referències culturals.
  • Sincronització — Cuida que apareguin i desapareguin al moment correcte per igualar el diàleg.
  • Revisió — Repassa sempre abans d’acabar per detectar errades o incoherències.
  • Empra IA — En aspectes difícils, aprofita les plantilles dels traductors de subtítols. Ajuden a mantenir la coherència i la rapidesa, sobretot amb frases recurrents o tècniques.

Combina subtítols amb doblatge

Combinar subtítols amb doblatge de veu pot ser una molt bona opció. El públic pot escollir entre llegir subtítols o escoltar l’àudio doblat en la seva llengua, adaptant-se a diferents preferències i necessitats d’aprenentatge d’idiomes.

Beneficis de traduir subtítols de vídeo

La traducció de subtítols amplia l’accessibilitat per a persones no natives, fa créixer l’audiència i l’impacte i millora el SEO del contingut en vídeo. Oferint subtítols globals, els vídeos arriben a més públic i tenen més ressò.

Com escollir un traductor de subtítols

En escollir un traductor, tingues en compte: idiomes admesos, preus, facilitat d’ús, integració amb eines d’edició i xarxes socials, i exportació en diversos formats de subtítols.

  • Opcions d’exportació — El botó d’exportar permet desar o baixar el fitxer de subtítols traduït en diferents formats (SRT, VTT, SSA), llest per fer-lo servir.
  • Editor de vídeo — Els programes d’edició permeten treballar el vídeo i els subtítols junts: importar, editar, ajustar temps i assegurar que subtítols i vídeo coincideixen.
  • Subtítols automàtics — La traducció automàtica fa servir reconeixement de veu per generar subtítols a partir de vídeo o àudio, estalviant temps i diners.
  • Tutorials — Moltes eines ofereixen guies o tutorials per ajudar l’usuari a aprofitar-ne les funcions. Inclouen instruccions pas a pas per traduir i exportar subtítols.
  • Traducció automàtica — Algunes eines inclouen traducció automàtica amb motors com Google Translate o Microsoft Translator.
  • Compatibilitat multiidioma — Els traductors han d’oferir suport per a molts idiomes.

Millors traductors de subtítols de vídeo

Els traductors de subtítols són eines potents que faciliten la traducció i localització de vídeos amb funcions d’edició de text, ajustos de temps i exportació a diferents formats de subtítols. Aquí teniu alguns dels millors traductors online amb generació de subtítols:

Subtitle Edit

Subtitle Edit és una eina completa i fàcil d’usar per traduir subtítols. Permet diferents formats i ofereix correcció ortogràfica, memòria de traducció, suggeriments automàtics i processament per lots per agilitzar la feina.

Speechify Dubbing Studio

Speechify Dubbing Studio facilita doblar qualsevol vídeo amb un sol clic, generant subtítols precisos juntament amb l’àudio doblat i estalviant temps en la postproducció.

Aegisub

Aegisub és un editor potent amb funcions avançades per traduir subtítols: línia de temps visual per ajustar els timings, pistes múltiples per idiomes, estils personalitzables i previsualització en temps real per garantir-ne la precisió.

Amara

Amara és una plataforma online que simplifica la traducció col·laborativa de subtítols. Permet la feina en equip, una interfície senzilla per editar i sincronitzar, i integració amb plataformes com YouTube i Vimeo.

Traducció de subtítols a YouTube

YouTube inclou una funció per traduir subtítols als vídeos pujats. L’audiència pot contribuir amb traduccions a diferents idiomes i permet revisar-les abans de publicar, ideal per arribar a més públic.

Speechify Dubbing Studio - El traductor núm. 1 de subtítols de vídeo

Speechify Dubbing Studio destaca com el millor traductor de subtítols, una solució completa per traduir i localitzar vídeos. Amb funcions avançades i una interfície fàcil, simplifica tot el procés: subtitula i dobla vídeos automàticament en qualsevol idioma.

Prova Speechify Dubbing Studio i fes arribar els teus vídeos a tot el món amb subtítols traduïts i professionals que mantenen l’originalitat i l’impacte del contingut.

Preguntes freqüents

Puc desar els meus subtítols a Dropbox?

Dropbox, tot i no ser una eina específica de traducció, és útil per compartir i col·laborar en projectes de subtítols. Pots crear carpetes compartides per intercanviar subtítols amb traductors, editors i col·laboradors, millorant el flux de treball i l’intercanvi d’arxius.

Què és un fitxer SRT?

SRT (SubRip Subtitle) és un format molt usat per a subtítols. Inclou la informació de temps i el text de cada fragment.

Per què afegir subtítols i traduccions als meus vídeos de YouTube?

Incloure subtítols i traduccions millora l’accessibilitat, l’experiència d’usuari i amplia l’abast, fent el contingut accessible a persones sordes, amb problemes auditius o que prefereixen vídeos amb subtítols.

Produeix doblatges, traduccions i clones amb més de 1.000 veus en més de 100 idiomes

Prova-ho gratis
studio banner faces

Comparteix aquest article

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

CEO i fundador de Speechify

Cliff Weitzman és un defensor de la dislèxia i el CEO i fundador de Speechify, l'app de text a veu número 1 al món, amb més de 100.000 ressenyes de 5 estrelles i líder del rànquing de l'App Store en Notícies i Revistes. El 2017, Weitzman va entrar a la llista Forbes 30 under 30 per la seva tasca fent internet més accessible per a persones amb dificultats d'aprenentatge. Cliff Weitzman ha aparegut a EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable i altres mitjans destacats.

speechify logo

Sobre Speechify

El millor lector de text a veu

Speechify és la plataforma líder mundial de text a veu, de confiança per a més de 50 milions d'usuaris i avalada per més de 500.000 ressenyes de cinc estrelles a les seves aplicacions de text a veu per a iOS, Android, Extensió de Chrome, aplicació web i aplicació per a Mac. El 2025, Apple va premiar Speechify amb el prestigiós Premi de Disseny Apple a la WWDC, qualificant-lo com “una eina essencial que ajuda la gent a viure la seva vida.” Speechify ofereix més de 1.000 veus naturals en més de 60 idiomes i s'utilitza a gairebé 200 països. Entre les veus de celebritats hi trobem Snoop Dogg i Gwyneth Paltrow. Per a creadors i empreses, Speechify Studio proporciona eines avançades com Generador de veu IA, Clonació de veus IA, Doblatge IA i el seu Canviador de veu IA. Speechify també impulsa productes líders amb la seva API de text a veu, d'alta qualitat i amb una relació qualitat-preu òptima API de text a veu. Present en The Wall Street Journal, CNBC, Forbes, TechCrunch i altres mitjans destacats, Speechify és el proveïdor de text a veu més gran del món. Visiteu speechify.com/news, speechify.com/blog i speechify.com/press per saber-ne més.