Què és el doblatge d’un vídeo?
El doblatge d’un vídeo consisteix a substituir l’àudio original per un altre enregistrat en un idioma diferent. Això vol dir gravar una nova locució (sovint els diàlegs) sincronitzada amb el moviment dels llavis dels personatges. Aquest procés és molt habitual en pel·lícules, sèries, vídeos de YouTube i tutorials per arribar a espectadors que parlen idiomes diferents i així trencar la barrera lingüística.
Exemple de doblatge
Un exemple clàssic de doblatge són els llançaments internacionals de pel·lícules. Quan un film de Hollywood en anglès es projecta en països com Espanya, l’Índia o el Brasil, pot doblar-se al castellà, hindi o portuguès, respectivament. Plataformes com Netflix o Amazon solen oferir contingut de vídeo doblat.
Hi ha webs que doblin l'àudio dels vídeos?
Sí, hi ha diverses plataformes online que ofereixen serveis de doblatge. Per exemple, VoiceArchive, Bunny Studio o plataformes com Upwork, on es poden contractar freelancers per doblar vídeos. Molts d’aquests llocs ofereixen períodes de prova sense targeta.
Què vol dir que una pel·lícula està doblada?
Quan una pel·lícula està doblada, vol dir que s’ha substituït l’idioma original del diàleg per un altre, tot mantenint el significat i el context originals. L’objectiu és fer la pel·lícula comprensible i entretinguda per a qui no entén l’idioma original.
Per a què serveix el doblatge d’un vídeo?
La finalitat principal del doblatge és localitzar el contingut perquè s’adapti a la llengua i la cultura d’una altra audiència. Això permet que l’espectador vegi el vídeo en el seu idioma, cosa que millora molt la comprensió i l’interès.
Què fa un vídeo doblat? Què és un vídeo doblat?
Un vídeo doblat ofereix a l’audiència contingut en un idioma que pugui entendre i sentir proper, sense haver de llegir subtítols. Això facilita centrar-se més en el contingut visual que no pas en l’àudio original.
Diferència entre doblatge i subtitulació
El doblatge i la subtitulació són dues tècniques diferents de localització. El doblatge substitueix l'àudio original per un altre de traduït que s’ajusta als llavis. La subtitulació afegeix una traducció escrita dels diàlegs a la part inferior de la pantalla mentre sona l’àudio original.
Com es diu doblatge en altres idiomes?
El terme doblatge es tradueix com: Doblaje (castellà), Dublagem (portuguès), डब्बिंग (hindi).
Els 8 millors programes i apps per doblar
- VoiceArchive: Plataforma tot en un amb serveis professionals de veu en diferents idiomes.
- Bunny Studio: Permet contractar professionals per doblar en molts idiomes.
- VidDub: Eina d’IA en tendència per a doblatge i veu en off en temps real.
- Adobe Audition: Editor potent que permet doblar i editar àudio de vídeo.
- Audacity: Programari lliure i obert per a doblatge i edició d’àudio.
- Descript: Ofereix transcripció automàtica i funcions de doblatge, ideal per a vídeos de YouTube.
- TikTok: Ofereix funcions internes de veu en off i sincronització labial per als vídeos.
- GoTranscript: Molt conegut per les transcripcions i subtítols professionals en diversos idiomes.

