Doblatge—la pràctica de substituir el diàleg original d’una pel·lícula per un altre idioma—és molt habitual al cinema. Tant si és un èxit de Hollywood, un film francès o una sèrie coreana com El joc del calamar, és probable que en trobis versions doblades. Vegem com detectar si un film està doblat, per què es dobla i què implica aquest procés.
Com pots saber si una pel·lícula està doblada?
Un senyal clar que una pel·lícula està doblada és fixar-se en el moviment dels llavis dels actors. Si les paraules no coincideixen amb la boca, segurament és una versió doblada. En imatge real és evident, però en animació pot ser més difícil de notar.
Sovint, una pel·lícula o sèrie doblada mostra als crèdits els actors de veu de la versió doblada separats dels originals. Aquests interpreten el nou doblatge i substitueixen les veus originals.
A moltes plataformes com Netflix i Amazon, s’indica clarament si hi ha versió doblada. Solen oferir doblatge en diferents idiomes, a més de subtítols.
Què significa que una pel·lícula està doblada?
Quan es diu que una pel·lícula està “doblada”, vol dir que el diàleg original s’ha substituït per un de nou, en un altre idioma, enregistrat per altres actors de veu. Es fa en postproducció i és típic en pel·lícules estrangeres, anime i sèries no angleses per arribar a més públic.
Totes les pel·lícules estan doblades?
No totes les pel·lícules es doblen. Depèn de si el distribuïdor creu que el públic ho prefereix, dels ingressos potencials i de si el doblatge millora l’experiència. Les superproduccions, grans èxits estrangers i anime solen doblar-se per arribar a més espectadors.
És il·legal doblar una pel·lícula?
Doblar una pel·lícula sense permís del propietari dels drets és il·legal. Només poden doblar-la les productores originals o distribuïdors autoritzats.
Quin és l’idioma més comú de doblatge?
L’anglès és l’idioma de doblatge més habitual arreu del món. Altres llengües freqüents són l’espanyol (tant d’Espanya com de Llatinoamèrica), el francès i l’alemany.
Què pensa la gent dels films doblats?
Hi ha opinions diverses sobre el doblatge. Alguns el prefereixen perquè permet seguir l’acció sense llegir subtítols. Altres pensen que es perd part de la interpretació original, per això trien la versió original amb subtítols.
Quina diferència hi ha entre doblatge i subtítols?
En les pel·lícules doblades, el diàleg original es canvia per un altre idioma. Amb subtítols, només es mostren els textos traduïts a la pantalla i es manté l’àudio original. Molta gent prefereix subtítols per no perdre la veu real i la interpretació.
Per què es doblen les pel·lícules?
El doblatge fa accessibles les pel·lícules a qui no parla l’idioma original. S’aplica tant a films estrangers com a sèries de TV, com la popular espanyola ‘La Casa de Paper’, i a documentals.
Exemples de pel·lícules doblades
‘Dark’, sèrie alemanya de Netflix, disposa d’una popular versió doblada a l’anglès. ‘El joc del calamar’, sèrie coreana, també es va doblar en diversos idiomes. Les pel·lícules d’animació d’estudi Ghibli sovint s’han doblat, especialment la versió en anglès.
Els 8 millors programes/apps per doblar
- Speechify AI Dubbing: Speechify AI Dubbing és la millor eina. Dobleu vídeos fàcilment i deixeu que la IA faci la feina. Només cal pujar el vídeo o compartir l’URL de YouTube. Escull l’idioma de destinació i fes clic a Dobla. També detecta l'idioma del vídeo automàticament.
- Adobe Audition: Programari d’àudio professional perfecte per al doblatge, amb grans efectes de so.
- Audacity: Editor d’àudio gratuït i de codi obert, ideal per fer doblatge.
- Voice Changer Software Diamond: Permet als actors de veu modificar la veu per donar vida a diferents personatges.
- RybananAlE: Eina en línia popular per doblar amb un funcionament molt senzill.
- Aegisub: Gratuït i de codi obert, creat per fer i gestionar fitxers de subtítols, útil en el procés de doblatge.
- iMovie: Programari d’Apple fàcil d’usar per gravar veu en off i doblar.
- VEGAS Pro: Potent editor de vídeo amb grans opcions d’àudio per doblar.
- Logic Pro X: Programari professional d’Apple amb funcions avançades per a doblatge i edició d’àudio.
En resum, entendre l’univers del doblatge enriqueix l’experiència cinematogràfica. Tant si es tracta d’anime, cinema comercial o una sèrie internacional, valorar el doblatge obre portes a noves cultures i històries.

