Globaalsele turule laienedes on üks suuremaid väljakutseid localization ehk, nagu mõned eelistavad, localisation. Kas kirjapildil on tegelikult vahet? Kas eri olukordades eelistatakse üht või teist? Ja mida localization üldse tähendab?
Sukeldume nendesse küsimustesse ja vaatame, kuidas erineb USA ja rahvusvahelise inglise õigekiri ning millal kumbagi varianti kasutada.
Ameerika vs rahvusvaheline inglise õigekiri
Alustame õigekirjast. Sõna localization seostatakse peamiselt Ameerika inglise keelega, localisation aga Briti ja rahvusvahelise inglise keelega. Peamine erinevus on ühes tähemärgis: “z” (USA) ja “s” (Briti ja rahvusv.). Sama loogika kehtib ka terminite globalization/globalisation ja internationalization/internationalisation puhul.
Kas localization või localisation kirjapildil on tähtsust?
Kuigi õigekiri erineb, tähendavad mõlemad kohandamist kohaliku turu jaoks. Valik sõltub sihtturust ja sellest, millist inglise keelt seal kasutatakse. Kui turg kasutab Ameerika inglise keelt (nt USA), on sobiv localization. Briti või rahvusvahelise inglise korral localisation.
Mis on localization?
Localization on rahvusvahelise äri puhul võtmetähtsusega. See tähendab toote või teenuse kohandamist kohaliku keele, kultuuri, seaduste ja muu sellise jaoks. See on enamat kui pelgalt tõlge – arvesse tuleb võtta kohalikke tavasid, kasutajakogemust, keelt ja kultuuri.
Localization hõlmab väga eri tüüpi sisu: veebilehed, tarkvara, sotsiaalmeedia jpm. Näiteks võib veebilehe localization tähendada UI, SEO ja ajaformaatide kohandamist. Tarkvaral võib vaja minna erinevate märgistikute (nt araabia, hispaania, heebrea, korea) tuge, sh paremalt vasakule kirjutust.
Localization võtab arvesse ka kultuurierinevusi – näiteks idioomid, huumor ja viited ei pruugi ühest turust teise sama moodi töötada. Tekst tuleb kohandada nii, et sõnum jõuaks kultuuriliselt kohale.
Localization'i protsess
Localization võib olla aeganõudev ja keeruline, tihti eeldab see tõlkehaldussüsteemide, subtiitrite ja dublaaži kasutamist. Sellised süsteemid aitavad hoida mitmekeelset sisu korras. Sageli vajatakse ka localization teenuseid, sh failihaldus, vastavus ISO standarditele, Unicode'i tugi ja kohalike seaduste järgimine.
Localization'i osa on ka eri formaatidega (kuupäev, number, ajavööndid) tegelemine, mis riigiti erinevad.
Millal kasutada localization või localisation?
Nagu mainitud, sõltub localization/localisation kasutus peamiselt sihtgrupist ja nende inglise keele variandist. Otsus peaks olema osa laiemast localization strateegiast. Kui sisened piirkonda, kus kasutatakse Ameerika inglise keelt, tasub eelistada “z”-versiooni kogu digitaalses sisus.
Kokkuvõttes ei taandu localization/localisation üksnes inglise keele variantidele. See valik tuleb siduda oma sihtgrupi ja localization strateegiaga. Sellised pisiasjad on osa pingutusest muuta kasutajakogemus kõigile ligipääsetavaks ja asjakohaseks.
Tee oma localization/localisation protsess sujuvamaks Speechify AI Dubbinguga
Tahad oma audio- ja videosisuga rohkemate inimesteni jõuda? Tee tõlke ja localization protsess kiiremaks AI-dublaaži abil. Speechify AI Dubbing tõlgib hetkega originaalkeelest teistesse keeltesse loomuliku kõlaga kõnega. Vajuta vaid nuppu ja saad oma sisu jagada eri kultuuridest inimestega üle maailma.
Kuula oma sisu eri keeltes juba täna koos Speechify AI Dubbing.

