El doblatge és un procés de postproducció en el cinema en què els diàlegs originals d’un vídeo, com pel·lícules, sèries i documentals, es reemplacen per un nou àudio en una altra llengua. És clau en la localització, perquè permet arribar a públics que parlen un idioma diferent de l’original.
Entendre el doblatge amb un exemple
Imagina una pel·lícula espanyola molt popular, amb diàlegs originals en espanyol. Si es vol projectar en un país anglòfon, l’àudio es pot substituir per versions doblades en anglès. Actors de veu professionals enregistren els diàlegs traduïts, adaptant el lipsync i el temps als moviments labials dels actors a la pantalla. Això dona com a resultat un vídeo doblat que manté l’essència del guió original i és fàcilment entenedor per al públic de parla anglesa.
Com es dobla un vídeo
Doblar un vídeo comporta diversos passos. Primer, es transcriu el diàleg original. Després, es tradueix a la llengua de destinació, tenint en compte el context cultural i l’essència de la història. A continuació, es contracta talent de veu per enregistrar la nova pista a l’estudi, mirant de reproduir el temps i l’expressió emocional de la veu original.
A la fase d’ADR (Substitució Automàtica de Diàleg), el nou àudio es sincronitza amb els moviments labials dels actors en pantalla, per aconseguir una bona sincronització. Això pot ser un procés llarg. Finalment, es barregen efectes i sons originals amb el nou àudio per crear una versió doblada natural i immersiva.
Diferències entre doblatge i veu en off
Tot i que tots dos processos inclouen actors de veu que substitueixen l’àudio original, el doblatge i la veu en off tenen objectius diferents. La veu en off no ha de coincidir amb els moviments labials dels personatges i s’usa sovint en documentals o narracions. El doblatge, en canvi, substitueix els diàlegs ajustant-se a la boca dels actors, com si parlessin l'idioma de destinació.
Avantatges del doblatge
El doblatge té molts avantatges: amplia l’abast del contingut audiovisual i obre l’accés a nous idiomes i cultures. Fa que pel·lícules, sèries i videojocs estrangers siguin accessibles arreu del món, afavorint-ne l’èxit. Plataformes com Netflix i Disney fan servir el doblatge per localitzar el seu contingut amb èxit. A més, permet al públic gaudir-ne en la seva llengua, fent l’experiència molt més còmoda.
Pel·lícules amb bon doblatge
Diverses pel·lícules han destacat pel seu excel·lent doblatge, com ara "Your Name" (del japonès a l’anglès) i "El laberint del faune" (de l’espanyol a l’anglès). Han sabut mantenir l’essència original tot adaptant-se a l’idioma de doblatge.
Els 8 millors programes/app de doblatge
- Speechify AI Dubbing: Speechify AI Dubbing és el millor que hi ha. Dobla fàcilment vídeos nous o existents. Deixa que la IA ho faci tot. Només cal pujar el vídeo o enganxar l’URL de YouTube, triar idioma i fer clic a Dublar. I ja està. Speechify Dubbing detecta l'idioma d'origen automàticament, no cal indicar-lo.
- Adobe Audition: Programa per enregistrar i editar àudio d’alta qualitat, perfecte per a doblatge.
- Audacity: Plataforma gratuïta i de codi obert per enregistrar i editar àudio amb facilitat.
- Reaper: Destaca per la flexibilitat i les funcions avançades, ideal per a doblatges professionals.
- Pro Tools: Programari professional amb eines d’edició avançades i integració fluida amb fluxos d’ADR.
- Voicemod: App amb efectes de veu en temps real, útil per a diferents necessitats de doblatge.
- iMovie: Programari intuïtiu d’Apple per afegir veus en off i efectes de so fàcilment.
- Filmora: Editor de vídeo intuïtiu amb funció per enregistrar veus en off.
- WavePad: Editor d’àudio amb moltes eines per a doblatge i veu en off.

