Širenje na globalna tržišta često donosi izazov procesa lokalizacije ili, kako neki pišu, localizacije. Je li važno kako pišete? Je li jedno pravopisno rješenje bolje u određenom kontekstu? I što zapravo znači lokalizacija?
Odgovorimo na ova pitanja i još poneka usput, istražujući razlike između američkog i međunarodnog engleskog te kada koristiti koju varijantu.
Američki i međunarodni engleski – razlike u pravopisu
Za početak, razjasnimo razliku u pravopisu. Riječ localization obično se veže uz američki engleski, dok je localisation tipična za britanski i međunarodni engleski. Razlika je u slovima: „z” (američki) i „s” (britanski/međunarodni). Ovo je česta razlika u mnogim riječima, npr. globalization/globalisation i internationalization/internationalisation.
Je li bitno kako pišete lokalizaciju?
Iako se razlikuju u pravopisu, oba pojma znače isto: prilagodbu proizvoda, usluge ili sadržaja određenom tržištu. Koji ćete koristiti ovisi o ciljanoj publici i varijanti engleskog koju ona koristi. Primjer: američki engleski (SAD) koristi localization, dok se u britanskom i međunarodnom engleskom češće koristi localisation.
Što je lokalizacija?
Lokalizacija je ključan dio međunarodne poslovne strategije. Podrazumijeva prilagodbu proizvoda ili usluge potrebama lokalnog tržišta, uzimajući u obzir jezik, kulturu, propise itd. Proces ide dalje od samog prijevoda – cilj je poboljšati korisničko iskustvo u skladu s kulturom i navikama korisnika.
Lokalizacija se primjenjuje na web stranice, softver, društvene mreže i mnogo više. Primjerice, prilagodba web stranice znači izmjenu sučelja, SEO-a i formata vremena. Kod softvera se prilagođava i rad s jezicima poput arapskog ili hebrejskog, s posebnim pismima i zapisom zdesna nalijevo.
Lokalizacija podrazumijeva i kulturološke nijanse. Idiomi, humor i reference često se ne mogu doslovno prevesti, pa tekst valja lokalizirati tako da zadrži smisao i kulturološku prikladnost.
Proces lokalizacije
Lokalizacija je često zahtjevan posao i traži sustave za upravljanje prijevodima, titlovima i sinkronizacijom. Takvi alati olakšavaju rad s više jezika. Potrebni su i stručnjaci koji poznaju rad s resursima, ISO normama, Unicodeom i lokalnim zakonima.
Proces uključuje i prilagodbu formata datuma, brojeva i vremenskih zona, jer se oni razlikuju od države do države.
Kada koristiti localization, a kada localisation
Kao što je već spomenuto, izbor između localization i localisation ovisi o publici i varijanti engleskog. Taj izbor trebao bi biti dio šire strategije lokalizacije. Ako ciljate tržišta gdje prevladava američki engleski, preporučuje se „z” u nazivima, čak i ako je vaša postojeća publika navikla na britanski engleski.
Zaključno, izbor između localization i localisation nije samo pitanje američkog ili britanskog engleskog. Potrebno ga je uskladiti s publikom i strateškim ciljevima. Ova mala razlika dio je šireg nastojanja da iskustvo globalne publike bude što bolje, pristupačnije i relevantnije.
Poboljšajte localization/localisation uz Speechify AI Dubbing
Ako želite proširiti publiku za svoj audio i video sadržaj, lokalizacijski proces možete podići na višu razinu uz AI sinkronizaciju glasa. Speechify AI Dubbing omogućuje brz prijevod na više jezika s prirodnim govorom. Dovoljan je jedan klik i vaš sadržaj postaje dostupan diljem svijeta.
Poslušajte svoj sadržaj na različitim jezicima uz Speechify AI Dubbing.

