1. หน้าแรก
  2. การเรียนรู้ออนไลน์
  3. วิธีการแปลวิดีโอการเรียนรู้ออนไลน์: คู่มือฉบับสมบูรณ์

วิธีการแปลวิดีโอการเรียนรู้ออนไลน์: คู่มือฉบับสมบูรณ์

Cliff Weitzman

คลิฟ ไวซ์แมน

ซีอีโอ/ผู้ก่อตั้ง Speechify

#1 โปรแกรมสร้างเสียง AI.
สร้างเสียงพากย์คุณภาพมนุษย์
ในเวลาจริง

รางวัลออกแบบยอดเยี่ยมจาก Apple ปี 2025
ผู้ใช้กว่า 50 ล้านคน
ฟังบทความนี้ด้วย Speechify!
speechify logo

การแปลในบริบทของวิดีโอการเรียนรู้ออนไลน์คืออะไร?

การแปลในบริบทของการเรียนรู้ออนไลน์หมายถึงกระบวนการปรับเนื้อหาวิดีโอ รวมถึงคำบรรยาย เสียงพากย์ แอนิเมชัน และองค์ประกอบมัลติมีเดีย เพื่อให้ตรงกับความต้องการ ความชอบ และบริบททางวัฒนธรรมของกลุ่มเป้าหมายในภูมิภาคหรือประเทศต่างๆ

ทำไมการแปลวิดีโอการเรียนรู้ออนไลน์จึงสำคัญ?

การแปลวิดีโอการเรียนรู้ออนไลน์ช่วยให้ผู้เรียนทั่วโลกได้รับประสบการณ์การเรียนรู้ที่ปรับให้เหมาะสม เพิ่มการจดจำและความเข้าใจในเนื้อหา เคารพความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรมและภาษาพื้นเมืองของผู้เรียน ทำให้สื่อการฝึกอบรมมีความเกี่ยวข้องและน่าสนใจมากขึ้น

คุณจะมั่นใจได้อย่างไรว่าวิดีโอการเรียนรู้ออนไลน์ที่แปลแล้วรักษาความถูกต้องและเจตนาของเนื้อหาต้นฉบับ?

เพื่อรักษาความถูกต้อง:

  1. ร่วมมือกับผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาพื้นเมืองที่คุ้นเคยกับทั้งภาษาต้นฉบับและภาษาปลายทาง
  2. ตรวจสอบเนื้อหาเป็นประจำเพื่อให้แน่ใจว่าเจตนายังคงอยู่
  3. ใช้แพลตฟอร์มการเรียนรู้ออนไลน์คุณภาพสูงที่รองรับรูปแบบที่หลากหลายเพื่อการแปลที่ราบรื่น

องค์ประกอบใดของวิดีโอการเรียนรู้ออนไลน์ที่ต้องแปล?

นอกเหนือจากเสียงพากย์และคำบรรยายแล้ว องค์ประกอบต่างๆ เช่น ข้อความบนหน้าจอ แบบทดสอบ แอนิเมชัน มัลติมีเดีย ไทม์ไลน์ และแม้แต่ฟอนต์อาจต้องปรับให้เข้ากับผู้ชมทั่วโลก

การเลือกศิลปินเสียงพากย์:

เลือกศิลปินที่คุ้นเคยกับเนื้อหา ควรพูดภาษาปลายทางได้อย่างคล่องแคล่ว โดยเฉพาะผู้ที่เป็นเจ้าของภาษา และตระหนักถึงความแตกต่างของภาษาถิ่นในภูมิภาค

การพิจารณาทางวัฒนธรรม:

แปลการเรียนรู้ออนไลน์โดยคำนึงถึงบรรทัดฐานทางศาสนา สังคม และวัฒนธรรม ซึ่งอาจรวมถึงการหลีกเลี่ยงสัญลักษณ์บางอย่างในยุโรปหรือการทำความเข้าใจความละเอียดอ่อนของลำดับชั้นในสังคมจีน

การจัดการข้อความและกราฟิกบนหน้าจอ:

ข้อความบนหน้าจอ โดยเฉพาะในแอนิเมชันหรือกราฟิก ควรแปลอย่างระมัดระวัง ฟอนต์ควรอ่านง่ายและเหมาะสมกับวัฒนธรรม ตัวอย่างเช่น ในขณะที่ภาษาอังกฤษอาจใช้ฟอนต์แบบไม่มีเชิงอักษร สคริปต์ภาษาอาหรับต้องการฟอนต์ที่มีสไตล์เฉพาะ เช่นเดียวกับเมตริก ในขณะที่ยุโรปใช้ระบบเมตริก คนอื่นๆ อาจใช้ระบบอิมพีเรียล

การประกันคุณภาพ:

กระบวนการ QA เกี่ยวข้องกับการทดสอบหลักสูตรการเรียนรู้ออนไลน์บนอุปกรณ์ต่างๆ รวบรวมความคิดเห็นจากกลุ่มเป้าหมาย และตรวจสอบให้แน่ใจว่าการซิงโครไนซ์ระหว่างเสียงพากย์และเนื้อหาวิดีโอ

การทำให้การแปลเป็นไปอย่างราบรื่น:

ใช้เครื่องมือการจัดการโครงการและกลยุทธ์การแปลที่สม่ำเสมอ วิธีการนี้มีประสิทธิภาพด้านต้นทุน โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อแปลวิดีโอหลายรายการ

ความท้าทายและวิธีแก้ปัญหา:

  • ความละเอียดอ่อนทางภาษา: ร่วมมือกับเจ้าของภาษา
  • การซิงค์เสียงพากย์: ใช้บริการ พากย์เสียง มืออาชีพ
  • การรักษาเจตนาต้นฉบับ: ตรวจสอบโดยผู้เชี่ยวชาญด้านเนื้อหา

รายการตรวจสอบตั้งแต่ก่อนการผลิตจนถึงเสร็จสิ้น:

  1. ระบุผู้ชมเป้าหมาย
  2. เลือกบริการแปลการเรียนรู้ออนไลน์ที่จำเป็น
  3. แปลข้อความบนหน้าจอและ สคริปต์เสียงพากย์
  4. ปรับองค์ประกอบมัลติมีเดีย
  5. การทดสอบการประกันคุณภาพ

การแปลแบบดั้งเดิม:

  1. ตรวจสอบไฟล์ต้นฉบับและระบุประเภทของเนื้อหา
  2. แปลเนื้อหา
  3. ปรับกราฟิกและแอนิเมชัน
  4. บันทึกเสียงพากย์มืออาชีพ
  5. การทดสอบและตรวจสอบ เวลาและค่าใช้จ่าย: 2-4 สัปดาห์ต่อวิดีโอ

การแปลด้วย AI:

  1. นำไฟล์ต้นฉบับเข้าสู่แพลตฟอร์มการเรียนรู้ที่ขับเคลื่อนด้วย AI
  2. AI แปลและแนะนำการปรับให้เข้ากับวัฒนธรรม
  3. สร้างเสียงพากย์ด้วย AI ในภาษาต่างๆ
  4. ทดสอบและตรวจสอบคุณภาพ ใช้เวลา 1-2 สัปดาห์ต่อวิดีโอ

5 สิ่งสำคัญสำหรับการทำวิดีโอให้เข้ากับท้องถิ่นอย่างประสบความสำเร็จ:

  1. เข้าใจกลุ่มเป้าหมายของคุณ
  2. ร่วมมือกับเจ้าของภาษาท้องถิ่น
  3. รับประกันการแปลที่มีคุณภาพสูง
  4. พิจารณาความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม
  5. ตรวจสอบคุณภาพอย่างสม่ำเสมอ

9 เครื่องมือเว็บไซต์ยอดนิยมสำหรับการทำวิดีโอการเรียนรู้ออนไลน์ให้เข้ากับท้องถิ่น:

  1. Rev.com
    • เกี่ยวกับ: Rev เป็นแพลตฟอร์มชั้นนำที่รู้จักกันดีในด้านบริการถอดความ ใส่คำบรรยาย และแปลภาษา สำหรับวิดีโอการเรียนรู้ออนไลน์ มันให้บริการคำบรรยายที่แม่นยำในหลายภาษาและบริการพากย์เสียงคุณภาพสูง
    • 5 คุณสมบัติเด่น:
      1. การแปลอัตโนมัติและการแปลโดยมนุษย์
      2. การผสานรวมที่ราบรื่นกับแพลตฟอร์มการเรียนรู้ออนไลน์ยอดนิยม
      3. รองรับรูปแบบที่หลากหลาย
      4. ระยะเวลาการทำงานที่รวดเร็ว
      5. บริการพากย์เสียงมืออาชีพในหลายภาษา
    • ค่าใช้จ่าย: เริ่มต้นที่ $1.25/นาที สำหรับคำบรรยาย
  2. MemoQ
    • เกี่ยวกับ: MemoQ เป็นเครื่องมือการจัดการการแปลที่ครอบคลุม มันตอบสนองเนื้อหาการเรียนรู้ออนไลน์ที่ซับซ้อนด้วยหน่วยความจำการแปลที่แข็งแกร่งและคุณสมบัติการจัดการโครงการ
    • 5 คุณสมบัติเด่น:
      1. หน่วยความจำการแปล
      2. การจัดการคำศัพท์
      3. การติดตามโครงการหลายภาษา
      4. การผสานรวมกับเครื่องมือ CAT
      5. รองรับเนื้อหามัลติมีเดีย
    • ค่าใช้จ่าย: แตกต่างกันไปตามโมดูลและการอนุญาต เริ่มต้นที่ $620 สำหรับแพ็คเกจพื้นฐาน
  3. Transifex
    • เกี่ยวกับ: Transifex เป็นแพลตฟอร์มการแปลบนคลาวด์ที่มีเครื่องมือสำหรับการแปลแอปเว็บ แอปมือถือ และเนื้อหาวิดีโอ
    • 5 คุณสมบัติเด่น:
      1. การทำงานร่วมกันแบบเรียลไทม์
      2. บริบทภาพสำหรับนักแปล
      3. การผสานรวมกับแพลตฟอร์มการเรียนรู้ออนไลน์ยอดนิยม
      4. หน่วยความจำการแปลขั้นสูง
      5. รองรับมัลติมีเดีย
    • ค่าใช้จ่าย: แผนเริ่มต้นที่ $33/เดือน
  4. Amara
    • เกี่ยวกับ: เชี่ยวชาญในการใส่คำบรรยายและคำบรรยายวิดีโอ Amara มีแพลตฟอร์มที่ใช้งานง่ายสำหรับการสร้าง แก้ไข และแชร์คำบรรยายวิดีโอ
    • 5 คุณสมบัติเด่น:
      1. การสร้างคำบรรยายร่วมกัน
      2. รองรับแพลตฟอร์มวิดีโอหลายแห่งรวมถึง YouTube และ Vimeo
      3. รองรับคำบรรยายหลายภาษา
      4. การแปลที่ขับเคลื่อนโดยชุมชน
      5. บริการมืออาชีพตามความต้องการ
    • ค่าใช้จ่าย: เวอร์ชันชุมชนฟรี; มีแผนพรีเมียม
  5. SDL Trados
    • เกี่ยวกับ: SDL Trados เป็นเครื่องมือแปลที่ใช้คอมพิวเตอร์ช่วยยอดนิยม จำเป็นสำหรับหลักสูตรการเรียนรู้ออนไลน์ที่มีเนื้อหาซ้ำๆ
    • 5 คุณสมบัติเด่น:
      1. หน่วยความจำการแปลขั้นสูง
      2. เครื่องมือการจัดการโครงการ
      3. รองรับหลายภาษา
      4. การตรวจสอบคุณภาพ
      5. การผสานรวมกับโซลูชัน SDL อื่นๆ
    • ค่าใช้จ่าย: เริ่มต้นที่ $795 สำหรับใบอนุญาตบุคคล
  6. Voice123
    • เกี่ยวกับ: Voice123 เป็นแพลตฟอร์มที่ครอบคลุมที่เชื่อมโยงธุรกิจกับนักพากย์เสียงในภาษาต่างๆ และสำเนียงต่างๆ
    • 5 คุณสมบัติเด่น:
      1. ฐานข้อมูลนักพากย์เสียงที่กว้างขวาง
      2. การโพสต์โครงการที่ปรับแต่งได้
      3. ติดต่อศิลปินโดยตรง
      4. คำแนะนำที่ขับเคลื่อนด้วย AI
      5. วิธีการชำระเงินที่ปลอดภัย
    • ค่าใช้จ่าย: แตกต่างกันไปตามศิลปินและความต้องการของโครงการ
  7. Smartling
    • เกี่ยวกับ: Smartling ให้บริการแปลและการแปลที่ปรับให้เหมาะกับธุรกิจ โซลูชันบนคลาวด์ของพวกเขาช่วยให้มั่นใจได้ว่าการแปลเนื้อหาการเรียนรู้ออนไลน์มีคุณภาพ
    • 5 คุณสมบัติเด่น:
      1. กระบวนการแปลอัตโนมัติ
      2. การแปลบริบทภาพ
      3. ความสามารถในการผสานรวม
      4. การตรวจสอบและตรวจทานคุณภาพ
      5. การติดตามความคืบหน้าแบบเรียลไทม์
    • ค่าใช้จ่าย: ราคาปรับตามความต้องการ
  8. Crowdin
    • เกี่ยวกับ: Crowdin เสนอวิธีการแปลและการแปลที่ทำงานร่วมกันบนคลาวด์สำหรับเนื้อหาดิจิทัล รวมถึงโมดูลการเรียนรู้ออนไลน์
    • 5 คุณสมบัติเด่น:
      1. การแปลในบริบท
      2. หน่วยความจำการแปลขั้นสูง
      3. การผสานรวมกับเครื่องมือพัฒนาและการเรียนรู้ออนไลน์ยอดนิยม
      4. การทำงานร่วมกันแบบเรียลไทม์
      5. การทดสอบหลายภาษา
    • ค่าใช้จ่าย: เริ่มต้นที่ $19/เดือน สำหรับโครงการขนาดเล็ก
  9. Subtitly
    • เกี่ยวกับ: Subtitly เชี่ยวชาญในการใส่คำบรรยายและแปลเนื้อหาวิดีโอ มันมีเครื่องมืออัตโนมัติควบคู่ไปกับความเชี่ยวชาญของมนุษย์เพื่อการแปลที่แม่นยำ
    • 5 คุณสมบัติเด่น:
      1. การสร้างคำบรรยายอัตโนมัติ
      2. รองรับหลายภาษา
      3. การปรับแต่งสไตล์และรูปแบบ
      4. การผสานรวมกับแพลตฟอร์มวิดีโอยอดนิยม
      5. ระยะเวลาการทำงานที่รวดเร็ว
    • ค่าใช้จ่าย: ราคาเริ่มต้นที่ $10 ต่อชั่วโมงวิดีโอ

คำถามที่พบบ่อย

ประโยชน์ของการปรับเนื้อหาให้เข้ากับท้องถิ่นคืออะไร?

  • ประสบการณ์การเรียนรู้ที่ดีขึ้น
  • การจดจำเนื้อหาที่สูงขึ้น
  • เข้าถึงผู้ชมทั่วโลกได้กว้างขึ้น

ภาษาต่างประเทศ vs. ภาษาท้องถิ่น?

ภาษาต่างประเทศหมายถึงภาษาจากประเทศอื่น ในขณะที่ภาษาท้องถิ่นเป็นภาษาที่เฉพาะเจาะจงในภูมิภาคหนึ่งภายในประเทศ

การปรับเนื้อหาให้เข้ากับท้องถิ่น vs. การเตรียมเนื้อหาให้พร้อมสำหรับนานาชาติ?

การปรับเนื้อหาให้เข้ากับท้องถิ่นคือการปรับเนื้อหาให้เหมาะสมกับผู้ชมเฉพาะกลุ่ม ในขณะที่การเตรียมเนื้อหาให้พร้อมสำหรับนานาชาติคือการเตรียมเนื้อหาให้สามารถปรับใช้ได้กับหลายภูมิภาคโดยไม่ต้องเปลี่ยนแปลงมาก

ผลิตเสียงพากย์ การพากย์ และการโคลนด้วยเสียงกว่า 1,000 เสียงในกว่า 100 ภาษา

ทดลองฟรี
studio banner faces

แชร์บทความนี้

Cliff Weitzman

คลิฟ ไวซ์แมน

ซีอีโอ/ผู้ก่อตั้ง Speechify

คลิฟ ไวซ์แมน เป็นผู้สนับสนุนผู้มีภาวะดิสเล็กเซียและซีอีโอผู้ก่อตั้ง Speechify แอปพลิเคชันแปลงข้อความเป็นเสียงอันดับหนึ่งของโลก ซึ่งได้รับรีวิว 5 ดาวมากกว่า 100,000 ครั้ง และครองอันดับหนึ่งในหมวดข่าวและนิตยสารบน App Store ในปี 2017 ไวซ์แมนได้รับการยกย่องในรายชื่อ Forbes 30 under 30 จากผลงานของเขาที่ทำให้อินเทอร์เน็ตเข้าถึงได้มากขึ้นสำหรับผู้ที่มีความบกพร่องในการเรียนรู้ คลิฟ ไวซ์แมน ได้รับการนำเสนอในสื่อชั้นนำต่างๆ เช่น EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable เป็นต้น

speechify logo

เกี่ยวกับ Speechify

#1 โปรแกรมอ่าน Text to Speech

Speechify เป็นแพลตฟอร์ม แปลงข้อความเป็นเสียง ชั้นนำของโลกที่มีผู้ใช้มากกว่า 50 ล้านคนและได้รับรีวิวระดับห้าดาวมากกว่า 500,000 รีวิวในแอปพลิเคชัน iOS, Android, Chrome Extension, เว็บแอป และ แอปบน Mac ในปี 2025 Apple ได้มอบรางวัล Apple Design Award ให้กับ Speechify ที่ WWDC โดยเรียกมันว่า “ทรัพยากรสำคัญที่ช่วยให้ผู้คนใช้ชีวิตได้ดีขึ้น” Speechify มีเสียงที่ฟังดูเป็นธรรมชาติกว่า 1,000 เสียงในกว่า 60 ภาษาและถูกใช้ในเกือบ 200 ประเทศ เสียงของคนดังที่มีให้เลือกได้แก่ Snoop Dogg, Mr. Beast และ Gwyneth Paltrow สำหรับผู้สร้างและธุรกิจ Speechify Studio มีเครื่องมือขั้นสูงรวมถึง AI Voice Generator, AI Voice Cloning, AI Dubbing และ AI Voice Changer Speechify ยังสนับสนุนผลิตภัณฑ์ชั้นนำด้วย text to speech API ที่มีคุณภาพสูงและคุ้มค่า ได้รับการนำเสนอใน The Wall Street Journal, CNBC, Forbes, TechCrunch และสื่อข่าวใหญ่ๆ อื่นๆ Speechify เป็นผู้ให้บริการแปลงข้อความเป็นเสียงที่ใหญ่ที่สุดในโลก เยี่ยมชม speechify.com/news, speechify.com/blog และ speechify.com/press เพื่อเรียนรู้เพิ่มเติม