BEST AI DUBBING FOR VIDEO
VIDEO AI DUBBING
掲載メディア
AI吹き替えとは?
AI吹き替えは、先進のAIで動画コンテンツを他言語に翻訳し、自然な音声にして再生します。人の翻訳者や声優に大きく頼る従来の手法と違い、翻訳から音声合成までを自動化します。
動画・コンテンツのローカライズに最適なAI吹き替え
SpeechifyのAI吹き替えツールで言語の壁を越え、幅広い言語で配信できます。元の音声を各言語に合わせてローカライズし、世界中の視聴者と簡単につながりましょう。
60以上の言語でコンテンツを吹き替え

世界中の視聴者に届ける
AIで動画を瞬時に多言語へ吹き替え。高価な機材は不要です。スペイン語、フランス語、イタリア語、ポルトガル語、ドイツ語、中国語、日本語などで配信しましょう。

学習いらず
Speechify Studioなら、簡単に動画を吹き替え可能。スクリプトをアップロードし、自然なAI音声と言語を選ぶだけ。すぐに翻訳が完了します。

人の声そっくり
Speechify Studioは、人間の声と区別がつかない自然さで、60以上の言語やアクセントに対応した吹き替えが可能です。高品質な吹き替えは、元の音声と同じ感情やテンポを再現します。
AI動画吹き替えの活用例
AI吹き替えの活用シーンは無限大。その一部をご紹介します。

コンテンツ制作
テレビやSNSで多言語のドキュメンタリーを配信し、世界に学びを届けましょう。映画やYouTube動画などをAIで多言語吹き替えすれば、世界中の視聴者にリーチできます。

トレーニング動画
何百本ものコースやトレーニング動画があっても、まとめて吹き替え可能。従業員向けチュートリアルの作成から、教育者として学生へ届ける配信まで、手軽に対応できます。

マーケティング動画
新規制作なしでグローバル展開。既存の動画ライブラリを吹き替え、リーチやリード獲得を拡大できます。
AIボイスクローンで吹き替え
Speechify StudioのAIボイスクローンなら、自分や家族の声を20秒録音するだけでカスタム音声を作成できます。パーソナライズされたリスニング体験が向上し、大量のコンテンツもスケールして制作可能に。好きなテキストを聞き慣れた声で読み上げられるため、カスタム音声コンテンツを効率よく量産できます。

当社の テキスト読み上げAPI
当社はAIボイスAPIを提供しており、Speechifyの最も自然で人気のあるAI音声を開発者に直接お届けします

よくある質問
AIダビングとは、人間の声優を使う代わりに、人工知能で動画の他言語向けボイスオーバーを生成する手法です。
Speechify Dubbingが最良の選択肢です。Speechifyを使えば、誰でもオンラインで無料で音声ダビングができます。AI音声と言語を選ぶだけで、あなたのスクリプトが読み上げられ、別の言語で聴けます。
従来の音声ダビングや翻訳向けコンテンツでは、声優が手作業で元の音声トラックを別言語の新しいトラックに置き換えます。Speechify StudioのようなAIダビングでは、このプロセスが自動化されます。AIが元のセリフを文字起こしし、それを別の言語に翻訳し、テキスト読み上げ技術で新しい音声トラックを生成します。
ダビングの例としては、英語の映画の台詞をヒンディー語に置き換えることが挙げられます。これは元の英語の台詞を文字起こしし、ヒンディー語に翻訳し、テキスト音声合成技術を使って新しいヒンディー語の台詞を生成し、読み上げるといった流れです。
VO(ボイスオーバー)は、通常、解説や状況説明のために映像コンテンツに音声ナレーションを重ねることを指します。一方、ダビングは映像内の元の台詞を別の言語の台詞に置き換えることを指します。どちらのプロセスも、Speechify StudioのようなAI技術により、より効率的でコスト効率の高いローカリゼーションを実現できます。
AIでダビングするには、Speechify StudioのようなAIダビングサービスを使います。通常は動画コンテンツをアップロードし、AIが元の台詞を文字起こしして希望の言語に翻訳、テキスト読み上げ技術で読み上げスクリプトを音声化して新しい音声トラックを作成します。
AIダビングにはいくつかの利点があります。動画コンテンツのアクセシビリティが向上し、異なる言語を話すより広い視聴者に届けられます。また、声優との調整が必要な従来の方法と比べて、コストも時間も抑えられて効率的です。高品質なAIダビングなら、字幕なしでもほぼリアルタイムでダビング済みのコンテンツを提供でき、コンテンツ制作者、eラーニングプラットフォーム、ソーシャルメディアなどに特に有益です。
ダビングとは、映画やテレビ制作において、撮影時に録音された元の音声トラックを、別の言語で録った音声に差し替えることを指します。
映画におけるダビングとは、元の台詞を別の言語に翻訳した台詞に置き換えることを指します。これにより、元の言語を話さない観客でも映画を理解し楽しめます。ダビングされた声は、自然さを保つため、通常は俳優の口の動きに合わせて同期されます。
テレビ番組でのダビングは、元の台詞を別の言語の翻訳台詞に置き換える作業です。これにより、さまざまな言語を話すより広い視聴者にも番組を届けられます。プロセスには、俳優の口の動きや表情にダビングされた声を合わせ、違和感のない視聴体験を実現することが含まれます。