El doblatge, molt usat al cinema i a YouTube, és el procés de postproducció en què se substitueix l'àudio original per una nova pista, sovint en un altre idioma. Això permet que el públic objectiu, sobretot si parla una altra llengua, entengui el contingut sense dependre dels subtítols.
Com es fa el doblatge?
- Selecciona un vídeo per doblar: Troba el vídeo que vols doblar. Pot ser una classe, un anime o un contingut original.
- Transcriu l'àudio original: Escriu paraula per paraula què es diu a l'àudio.
- Tradueix i adapta: Si l'idioma original no és català, tradueix-lo a la llengua que vulguis. Assegura't que la traducció soni natural.
- Contracta actors de veu: Tria actors de doblatge professionals o utilitza programari de text a veu (TTS) per reproduir el contingut en l'idioma escollit.
- Sincronització: Important! L'àudio doblat ha de quadrar amb els moviments de la boca. Una bona sincronització evita un mal lipsync.
- Edició: Amb programari d'edició de vídeo, substitueix l'àudio original pel doblat. L'editor ha de garantir que el canvi sigui fluid.
- Control de qualitat: Repassa la classe doblada per comprovar que l'àudio i el vídeo vagin ben coordinats.
Exemple de doblatge:
Un exemple serien sèries de Netflix rodades en castellà i doblades a l’anglès per arribar a més públic.
Com doblar un vídeo a l'anglès?
Guia pas a pas per a principiants:
- Tria un arxiu de vídeo: Cerca una classe o tutorial en un idioma estranger.
- Transcriu i tradueix: Tradueix del francès, castellà, xinès o japonès a l'anglès.
- Veu en off: Utilitza actors de veu o TTS.
- Sincronització: Fes coincidir l'àudio nou amb els llavis dels parlants.
- Edició: Arrossega i deixa anar el nou àudio al programari d'edició de vídeo.
- Revisió: Comprova que el resultat tingui bona qualitat.
Factor temps:
El doblatge pot ser lent, sobretot si la classe és llarga o la sincronització és complicada.
Subtitulació vs. Doblaje:
La subtitulació afegeix text perquè es pugui llegir el contingut del vídeo. El doblatge substitueix les veus per una versió en un altre idioma.
Desavantatges del doblatge:
- Possible pèrdua de l’essència original.
- Procés lent.
- Costós si es contracten actors professionals.
- Dificultat de sincronitzar l'àudio amb els llavis.
Trobar vídeos i equip:
Per trobar vídeos, YouTube va molt bé. Per doblar, cal:
- Micròfon de qualitat.
- Uns bons auriculars.
- Programari de doblatge o d’edició de vídeo.
- Un ordinador ràpid amb prou memòria.
Top 5 empreses de doblatge:
- Deluxe Media
- SDI Media
- VSI London
- BTI Studios
- Voice & Script International
Top 8 programes/app de doblatge:
- Adobe Audition: Programari premium amb eines avançades d’edició.
- Audacity: Gratuït i de codi obert per editar àudio.
- iMovie: Per a usuaris Apple, permet doblar i fer edició bàsica.
- Filmora: Fàcil d’usar, ideal per a principiants.
- Aegisub: Editor avançat de subtítols.
- Voice2v: Convertidor online de text a veu.
- CyberLink PowerDirector: Edició i doblatge amb funció imatge sobre imatge.
- Avid Media Composer: Editor de vídeo professional, molt usat al cinema.
Amb aquestes tècniques es poden doblar classes de manera efectiva i arribar a més gent sense perdre qualitat ni el sentit original.

